If integrated into the book of Daniel: 13.29.
They said before the people: Good News Translation translates “In front of all the people they said,” and Contemporary English Version has “They went to the front of the crowd and said.”
Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, who is the wife of Joakim: The elders’ summons should sound formal and foreboding. The form in Revised Standard Version is suitably ponderous, except that its word order can be misunderstood to mean that Hilkiah is the wife of Joakim. In Greek the grammar makes it clear that Susanna is both the daughter of Hilkiah and the wife of Joakim. Where that grammatical signal is lacking, as in English, the translator must devise some defense against misunderstanding. Good News Translation does this, as does New Jerusalem Bible with “Summon Susanna daughter of Hilkiah and wife of Joakim.” Contemporary English Version translates “Someone bring in Joakim’s wife Susanna, the daughter of Hilkiah.”
Note that Revised Standard Version ends this verse sooner than Good News Translation. See the comments on the next verse.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.
