Translation commentary on Susanna 1:2

If integrated into the book of Daniel: 13.2.

And he took a wife: Good News Translation says “who was married to Susanna”; this leaves open how long Joakim had been married. This is well-advised since a problem is going to arise in verse 5 about this.

The daughter of Hilkiah: Hilkiah (meaning “my heritage is the Lord” in Hebrew) was Susanna’s father.

A very beautiful woman: While the Greek says very, Good News Translation does not modify “beautiful” (although Contemporary English Version does), since in English, “very” is an overworked word that often has the effect of lessening the force of a statement.

Who feared the Lord: “Deeply religious” (Good News Translation) and “faithfully worshiped the Lord” (Contemporary English Version) are good equivalents. It will be clear in verse 3 that Susanna is a Jew, and so worships the Lord. For a comment on the translation of Lord, see Bar 1.5.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments