Translation commentary on Susanna 1:24

If integrated into the book of Daniel: 13.24.

Then Susanna cried out with a loud voice: Susanna is not quite ready to give in; she employs the rape victim’s classic defense, screaming. (The legal distinction between adultery and rape in Deut 22.23-27 depends on the victim’s screaming for help.) The Greek is literally translated by Revised Standard Version, but once again the translator must visualize the scene and describe it. The verb cried out can be expressed in various ways, and “started screaming” (Good News Translation) fits in well here, though “shouted” would not be out of place. Contemporary English Version says “screamed for help.”

The two elders shouted against her: They did not “shout her down” as in New English Bible. Once Susanna screamed for help, the only way their plan could work was to start shouting accusations immediately. Good News Translation does an excellent job in conveying the commotion in this scene. Even the name Susanna would slow down the action, so Good News Translation substitutes it with the pronoun “she.” The feeling of excitement is furthered in Good News Translation by joining this sentence with the next one, so that the reader pictures the wild scene of Susanna standing there screaming, both of the judges shouting at her, while one of them runs off to unbar the gate—all of this going on at the same time.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments