Translation commentary on Leviticus 9:9

Presented: this was a formal, ritual presentation. The verb “brought” as in Good News Translation may be too weak in some languages. If a common language equivalent to “present” is available, it is preferable to “bring.”

The blood: in some languages it may be more natural and clearer to make explicit that this was “the blood of the (sacrificial) animal.”

It: as has been seen elsewhere, this does not refer to all of the blood, since the remainder is said to have been poured out at the base of the altar. For this reason it may be better to follow the Good News Translation model and say “some of it.”

His finger: see 4.6. In a number of languages it will be unnecessary to use the pronoun his. This will be clearly understood and should be left implicit.

The horns of the altar: see 4.7.

Poured out the blood …: obviously this refers to the remainder of the blood after the previous actions. In some languages it may be a good idea to say “the rest of the blood” (compare 8.15, 23-24).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments