So: the receptor-language rendering should indicate that what is described in this verse is the logical consequence of what precedes. Many versions have “So,” but one may also suggest “Therefore.” This is based not on the Hebrew original, which has the common conjunction that may be translated in a wide variety of ways, but on the habits of the receptor language. The opening of a new paragraph may be considered an adequate transition in some cases.
Drew near: or “approached,” or “went to,” depending on how the verb is handled in the previous verse.
Killed: or “slaughtered” (see 1.5).
The calf: see verse 2.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
