Translation commentary on Genesis 41:43

Made him to ride in his second chariot: according to Westermann mounting the royal chariot was part of the installation ritual. A chariot is a vehicle with two wheels drawn by one or two horses. Chariots in ancient Egypt are depicted in paintings as manned by a driver and an archer. The first chariot would be the one the king rode in. A common translation of chariot is “battle cart” or “war buggy.”

They cried before him “Bow the knee!”: they refers to the soldiers or guard of honor who accompanied his chariot. Bow the knee represents the expression abrek. For the meaning see the Revised Standard Version footnote. It is not certain how this word should be translated. Speiser says “Attention!” Good News Translation, Revised English Bible say “Make way!” In some areas assistants to local chiefs or other dignitaries go ahead of them and call out to the people “Chief is coming,” “Eyes and ears, chief is near,” or “Clear the road!”

Thus he set him over all the land of Egypt: this is essentially the same as in verse 41.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments