I am Pharaoh: this statement appears to emphasize the authority given to Joseph in the next clause. Therefore the sense is “Although I am the king, no one shall do anything without your permission.”
No man shall lift up hand or foot: this figurative expression is used to emphasize and make vivid that no one can undertake anything without Joseph’s permission. Biblia Dios Habla Hoy says “no one in all Egypt shall move a finger without your permission,” Bible en français courant “… move the little finger.” Translators should use whatever expression means to do the least activity possible. Another way of expressing the idea is to say “Before they do anything they must get your permission.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
