Translation commentary on Genesis 41:9

Then the chief butler said to Pharaoh: Then translates the Hebrew connective. The chief butler takes the initiative now because he was probably present when the king described his dreams to his magicians and wise men, and because he now remembers that Joseph had correctly interpreted his dream.

I remember my faults today: the butler addresses the king directly without an address form. In some languages this context will require something like “Sir,” “Your majesty,” “My chief.” Remember in this context is more than recalling something that has been forgotten: the butler wishes to tell the king something he should have told him much earlier. Accordingly the translation should reflect this omission or carelessness committed by the butler. Note Good News Translation “I must confess today … wrong.” New International Version says “Today I am reminded of my shortcomings,” Revised English Bible “Now I must mention my offenses.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments