Translation commentary on Exod 36:3

And they received from Moses is literally “and they took from the face [the presence] of Moses.” This suggests that all the construction materials were with Moses. These were all the freewill offering which the people of Israel had brought. The word for freewill offering in this first instance should be only offering, or “contributions” (Revised English Bible), without freewill. New Jerusalem Bible has “everything.” A different word is used in the second sentence. This offering includes all the materials listed in 35.22-28. (See the comment on offering at 25.2.) People of Israel, literally “sons of Israel,” can also be rendered as “Israelites” (Good News Translation). For doing the work on the sanctuary is literally “for the task of the service of the holy [place],” as in verse 1.

They still kept bringing him freewill offerings every morning is literally “and they, they caused to enter [or, brought] unto him still a voluntary gift by morning by morning.” In this second instance the word for “freewill offering” is the same as that used in 35.29. The emphatic They refers to the people of Israel, not to the special workers whom Moses had called. Good News Translation repeats “people of Israel” to make this clear (similarly New International Version, Revised English Bible, and New American Bible).

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments