Take from among you uses the plural in both “You take” and among you. An offering to the LORD uses the same word for offering as in 25.2, which literally means “something lifted up or dedicated.” New Jerusalem Bible has “a contribution for Yahweh,” while New American Bible calls it “a collection,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh has “gifts.” Whoever is of a generous heart is literally “everyone [who is] willing to his heart.” New International Version has “Everyone who is willing,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh has “everyone whose heart so moves him.” Good News Translation‘s “Everyone who wishes to do so” may be too weak.
Let him bring is literally “he will cause it to enter.” The form of the Hebrew verb allows for either the idea of let him bring or “is to bring” (Good News Translation). New Jewish Publication Society’s Tanakh has “shall bring,” while New Jerusalem Bible has “should bring.” All these interpretations are possible. Gold, silver, and bronze is the same as 25.3. (See the comment there.)
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
