Whenever Moses went out to the tent is literally “And it was according to the going out of Moses to the tent.” This expresses the “frequentative” sense in a different way. All the people rose up means that they stood up. And every man stood at his tent door is literally “and they stationed themselves a man [at] opening of his tent.” These two short clauses may be combined, “the people would stand at the door of their tents” (Good News Translation). And looked after Moses, literally “and they gazed after Moses,” simply means that they watched him. Until he had gone into the tent means “until he entered the tent” (New International Version).
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
