Translation commentary on Exod 26:30

And you shall erect the tabernacle is literally “And you [singular] shall cause to stand up the mishkan.” According to the plan for it is literally “as its specifications.” This is a different word from that used in 25.9 and 40, where Revised Standard Version uses “pattern,” but the meaning is the same. The word here, mishpat, is used elsewhere for “legal decision” or “justice.” The focus here seems to be on the details, or “specifications” (Durham), rather than on the overall pattern.

Which has been shown you on the mountain is literally “which you [singular] were shown on the mountain.” The verb is the same as 25.40, where the participle is used. But the passive form, “you were shown,” is used here. Another way to express this verse is “Set up [or, erect] the sacred tent in the way that I have now shown you on this mountain.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments