Translation commentary on Ruth 2:20: A Cultural Commentary for Central Africa

Naomi’s statement that God (Yahweh) cares for both “the living and the dead” corresponds to the Bantu world view, not so much due to the agency of God as mentioned, but because the dead are seemingly put on an equal plane with the living—they comprise but one social community.

It is difficult to render the Hebrew term go’el adequately in Chichewa/Chitonga due to the cultural differences involved. In general, the function of this person in society was to protect the interests of the family and clan: their land, property, freedom, and posterity. Thus he had the obligation to “redeem” (through personal purchase) what had been lost, to avenge the death of kinsmen, and should he happen to be the closest relative to a deceased male of child-bearing age, to marry the widow. The problem is that, not unexpectedly, there is no single term which would cover all of these functions in any Central African language. There would be a “clan representative” (Chichewa: nkhoswe), usually the senior woman’s eldest brother, who does conduct negotiations with his counterparts in matters such as marriage and legal disputes (customary law). But he would never personally be responsible for carrying out acts of revenge or to act as husband in a levirate marriage (not as nkhoswe, that is). The best, then, that can be done in translation is to employ a descriptive phrase which focuses upon the most relevant components of the term’s meaning in this particular context; e.g., Chichewa: “(he is) one of our relatives, the one who has the responsibility of nourishing us” (or: bringing us up, i.e., caring for us).

Source: Wendland 1987, p. 176f.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments