abolish (the law)

The Greek that is translated as “abolish (the law)” in English is translated in Maan as “put bone on (the law).” (Source: Don Slager)

stork

The Hebrew that is translated as “stork” in English is translated in Maan as “big water bird,” as the stork is not locally know. (Source: Don Slager)

blue as the sky

In English translations it says that “God stood on a platform of sapphire as blue as the sky.” The translator transliterated sapphire, and said the platform was as black as the sky since the Maan word for blue includes the color black also. We decided to say that the platform was the color of the sky, without specifying the color. That way a light blue color will be in view.

putting the branch to their nose

The Hebrew that is translated as “putting the branch to their nose” or similar in English is translated in Maan as “insulting in the worst possible way” because a more direct translation carried imagery of slavery. (Source: Don Slager)

glory has departed from Israel

The Hebrew phrase that is translated in English as “the glory has departed from Israel” refers to the capture of the ark of the covenant by the Philistines and therefore the glory of God leaving Israel. A first draft into Maan said “The light has left Israel.” Since no Maan word for ‘glory” that matches the concept in the Hebrew text well could be found, it was translated as “The glorious presence of God has left Israel.”

exile

The Hebrew that is translated as “exile” in English is translated in Maan as “war prisoner.” (Source: Don Slager)

flesh

The Hebrew that is translated as “flesh” in English and in some English versions as “muscles” (including God’s Word, Good News Translation, Contemporary English Version, NET Bible) is translated in Maan with a word that simultaneously means “flesh” and “muscles,” since “Maan does not have a separate word for muscles.” (Source: Don Slager)