They went to sleep for the night: “Went to bed” (Good News Translation) is better than went to sleep for two reasons. First, the couple had been standing to pray; and we can’t have them going to sleep on their feet. Second, when they lay down we may assume they had intercourse before going to sleep.
But Raguel arose and …: The Greek does not say that Raguel’s action happened “Later that night” (Good News Translation, Contemporary English Version). It could well have been at the same time as the previous scene in the bedroom. Arose (or, got up) simply reflects the idiomatic use of this word in Hebrew, where it signals the beginning of a new phase of the action; it is not necessarily to be taken literally. Good News Translation deals with it well by not putting it into words. See 9.5 where it means “at once” or “immediately.” With the change of scene, translators may open a new paragraph here, as New Revised Standard Version and Good News Translation do.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.