When Tobias’s mother died, he buried her beside his father: There is no indication of how long this was after the death of Tobit. Good News Translation allows for quite a long period by beginning with “Later on….” Good News Translation changes Tobias’s mother to “Tobit’s wife,” and his father to “her husband.” This is unnecessary since the father and mother had died and the focus is now on Tobias.
And children: This is not in Good News Translation and Contemporary English Version. It comes from the other Greek text and the Old Latin. There seems to be no compelling reason to add it.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.