Before he had approached his father: He and his refer to Tobias. Good News Translation deals with this by naming Tobit, and putting the phrase “Your father” into Raphael’s words.
His eyes will be opened: “Your father will be able to see again” (Good News Translation) is the obvious meaning of the literal rendering in New Revised Standard Version. Tobit cannot see because there are white films over his eyes, not because anything is shut requiring opening. Another possible rendering is “Your father’s eyes will be healed” (Contemporary English Version). But in languages that do not have the passive voice, we may say, “He will be able to see again” or “His eyes will see again.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.