Translation commentary on Susanna 1:13

If integrated into the book of Daniel: 13.13.

Up to this point, the narrator has described only the setting against which the story is to take place. With this verse the narrative itself begins. Good News Translation and Contemporary English Version signal this with “One day at noon,” an insertion to indicate that something is now going to happen. The need for some marker here is so obvious that most translations supply something. “One day at noon” is very helpful here since it makes the next statement about lunchtime less abrupt.

They said to each other: At the beginning of this new section, it will be helpful to say “the two judges” instead of They.

Let us go home: This does not imply that the two judges lived together, as the next verse makes clear. In some languages this will be clearer with “Let’s return to our homes.”

Mealtime: This refers to “lunch” (Good News Translation), the midday meal. Unlike in verse 7, lunch is specified here. (The Greek word used here originally referred to breakfast, but by Hellenistic and Roman times, it referred to the midday meal.)

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.