Both New Revised Standard Version and Good News Translation add a stanza break here, which is appropriate.
His blessing covers the dry land like a river, and drenches it like a flood: Good News Translation is reading the Hebrew here. The Handbook suggests that translators follow the Greek text translated by Revised Standard Version and by Good News Translation‘s footnote. The Greek can be translated “His blessing covers and soaks the dry land like a river, like a flood.” In most parts of the world floods are destructive, and people there would not compare God’s blessing to a flood, but the author is thinking here of the Nile River in Egypt (the Hebrew specifically names the Nile). Until modern times, when a dam was built across the Nile, the river would flood each year, watering and fertilizing the farmland along the river. So the author is thinking of a flood as a good thing, and this may be hard to deal with in translation. It may help to change the image somewhat, and picture dry, parched ground in a desert area, which, after a good rainfall or after being briefly soaked by a flash flood, is soon covered with plant life. Let us look at the next verse before trying to solve this problem.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.