A paragraph break is appropriate here (so Good News Translation).
He who spoils his son will bind up his wounds: To spoil a child is to pamper him, to give him whatever he wants, to deal with him so gently that he is allowed to get by with misbehavior without being punished. This line is ambiguous, since it is not certain what kind of wounds are being bound up, or whose they are (see the Good News Translation footnote). Are these literal wounds and scratches a little boy might suffer in play? Are these literal or figurative wounds the son has suffered through his own recklessness? Are these figurative wounds the son has caused his father to suffer, by living unwisely? It is also unclear what the relation is between the two parts of this line. Does it mean “If you spoil your son, here is what will happen?” Or does it mean “If you are spoiling your son, this is what you are doing?” This sounds harsh, but we believe that ben Sira is telling fathers here that they should not pamper their sons while they are little, by helping them out every time they get hurt. This interpretation is perfectly consistent with the advice he gives in verses 8-13. An alternative model for this line is “Don’t bandage your son’s wounds every time he hurts himself.”
And his feelings will be troubled at every cry: The author tells fathers that when their son cries out in pain they should be strong within and not be upset.
Both lines of this verse are overstatements. Ben Sira obviously does not mean that serious wounds or serious danger should be ignored, and a translation can guard against being taken that way. A possible model is:
• Don’t bandage your son’s wounds every time he hurts himself, or get upset every time he cries out. You will only spoil him.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.