Good News Translation combines verses 24 and 25 in this order: 24b, 25, 24a. This is not advisable since it ignores the connection between the two lines of verse 24.
She herself will be brought before the assembly: This means that she will be publicly charged with adultery. New American Bible is vivid by saying “Such a woman will be dragged before the assembly.” Revised English Bible is helpful with “She shall be brought before the assembly for judgement.” Contemporary English Version is also helpful, saying “She will be put on trial in a town meeting.” In languages that do not have the passive voice, we may say “The townspeople will try her in a town meeting [or, before the town elders].” The assembly is a public gathering of community leaders (see 15.5), here with the purpose of considering punishment for a case of adultery.
And punishment will fall on her children: The assembly will declare her children illegitimate, and like the children of illicit unions in Deut 23.2, they will have no place in Israel (see the next verse).
An alternative model for verse 24 is:
• She will be brought before the community leaders, and they will punish her and her children as well.
Her children will not take root, and her branches will not bear fruit: These two lines of verse 25 express the same thought, that her children will have no children (thus blotting out her own name from human memory). How the assembly could guarantee this, other than by pronouncing a curse, is not clear. Good News Translation has a reasonable approach here with “They will not be able to find a place in society or establish families,” or we may say “The people of the town will reject them and they will never have rights as citizens.” Compare Wis 3.16-19; 4.3-6.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.