Praise is given to Yahweh as the result of his nature and work: his word … is upright, that is, Yahweh is always true to his promise and does what he says he will do; and all his work is done in faithfulness, meaning that in all he does he demonstrates his faithfulness to his people. So Biblia Dios Habla Hoy “his works demonstrate his faithfulness.” If Good News Translation is used, in some languages it will be necessary to make explicit the actor of “depend” in the expression “his works are dependable”; for example, “people can depend on everything he does” or “people can trust all that he does.” Some translations, however, understand the word faithfulness to apply to Yahweh’s deeds; New English Bible “all his work endures,” and Bible en français courant “all he does is solid and sure.” This is possible, but the former seems more probable.
The LORD’s nature is further revealed (verse 5) by the fact that he loves righteousness and justice, either in the sense that these are the qualities he loves in people or else the qualities that characterize his own activity. The effect of all this is that all over the world there is evidence of his concern and care for all people: the earth is full of the steadfast love of the LORD. If the translator follows the suggestion that God loves righteousness and justice in his people, it will be necessary in some languages to say, for example, “God loves people who do right and live justly” or “God loves good and just people.” If, on the other hand, these qualities are taken as applying to God, it is possible to say, for instance, “The LORD loves to do right and to be just” or, since judgment is such an integral part of God’s being, one may say “the LORD loves to do right and to judge fairly.”
In languages where the expression the earth is full of … love would not be natural, it is often possible to say, for example, “in all the earth people see the LORD’s faithful love” or “people in all the earth are filled with the LORD’s constant love,” or more generally, “everything in the earth receives the LORD’s constant love.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The psalmist describes his distress: he is in anguish, crushed by the terrors of death; Fear, trembling, and horror have overcome him. Verse 4a in Hebrew is “My heart trembles within me”; Biblia Dios Habla Hoy has “My heart jumps in my breast.”
The translator’s main task in these two verses is to find the verbs that go naturally with these intense emotions. Good News Translation in verses 4b-5 uses the active “crush” and the passives “I am gripped … I am overcome.” Biblia Dios Habla Hoy, in the same lines, has the actives “has fallen on me,” “has entered into me,” and “I am trembling (with fear).” And Bible en français courant has “they fall on me,” “I am seized,” and “I am submerged.”
Terrors of death are the terrors caused by the danger of death. The nouns Fear and trembling in many languages must be shifted to verbs; for example, “I am afraid and I tremble.” In the same way horror may have to be recast as a verb, as in English “I am horrified,” or as a figurative expression, “my skin grows cold” or “my heart rattles in me.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 33 from the 1946 edition is mostly in pentameter and heptameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.