As the Revised Standard Version footnote shows, Thou hatest is the wording of one Hebrew manuscript and of the ancient versions (also Anderson, Good News Translation, New English Bible, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible); Weiser, Dahood, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy have “I hate.” Hebrew Old Testament Text Project prefers the Masoretic text, “I hate” (“C” decision). Either wording can be defended; in favor of “You hate” is that fact that but I trust in the LORD in line b contrasts the psalmist with those who pay regard to vain idols. If “I hate” is chosen, it may be better to begin line b with “and” and not but: “and I trust in you” (the psalmist’s hatred for idolaters complementing his trust in Yahweh).
The second verb in verse 6a (Revised Standard Versionpay regard to) usually means protect, guard (see “protect” in 12.7); here it has the sense of “revere” (K-B); Biblia Dios Habla Hoy, New English Bible, New American Bible translate “worship,” like Good News Translation; New Jerusalem Bible has “worshippers”; New Jerusalem Bible translates “rely on.”
The phrase translated vain idols (New English Bible “useless idols”; New International Version “worthless idols”) is “deceptive illusions”; the noun means a transitory vapor, or mist, which is insubstantial and soon vanishes. In Jonah 2.8 the phrase has the same meaning as here (so Briggs, Anderson, Weiser). Some, however, take it in the sense of “empty folly” (New Jerusalem Bible) or “false vanities” (An American Translation). The translation of vain idols will depend upon the way in which this Hebrew expression is to be interpreted. If it is taken in the sense of “empty vanities,” it may be rendered in some languages as “things that have no worth” or “worthless things in which people cannot put their trust.” If it is taken in the more traditional sense of idols, one may say, for example, “idols that have no value,” “idols that can do nothing,” or “wooden gods that are really nothing.”
In verse 7 the statement of the psalmist’s coming joy results from his consciousness of Yahweh’s care, expressed in the following two lines, which are nearly synonymous: thou hast seen … thou hast taken heed, and my affliction … my adversities. The verb translated taken heed of may have the more effective sense of “care for” (Anderson, New English Bible) or “watch over” (New American Bible), or else “take care of.” The parallelism with hast seen in the preceding line, however, seems to favor “know” here (Good News Translation).
My adversities translates the Hebrew “the troubles of my nefesh” (see 3.2).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 31 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -u and -en (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.