In this separate composition (verses 7-14) the psalmist begins by pleading for the LORD’s help.
In verse 7a when I cry aloud translates the Hebrew “(hear) my voice I call.” The meaning need not be to call loudly, to shout, as Revised Standard Version interprets it. It means to call, plead insistently.
For verse 7b see the almost identical request in 4.1c. Be gracious translates a verb that means “be kind,” “be compassionate.” The expression be gracious is often rendered in idiomatic language; for example, “have a warm heart” or “feel sorrow in your liver.” Sometimes the same psychological state is expressed with terms dealing with pain; for instance, “feel pain for me” or “see misery for me.”
Verse 8 in the Masoretic text is “To you (singular) my heart said, Seek (plural) my face. Your face, Yahweh, I will seek.” Revised Standard Version, without changing the Masoretic text, has taken Seek ye my face as the LORD’s command, to which the psalmist responds, My heart says…. Good News Translation is like Revised Standard Version. The trouble with this way of translating the text is that in the Masoretic text “To you my heart said” comes before “Seek ye my face,” and not before “Your face, LORD, I will seek.”
There are other ways of dealing with the text. New English Bible has changed the Hebrew to get “ ‘Come,’ my heart says, ‘Seek his face.’ ” Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, and New International Version have “of you my heart has said, ‘Seek his face.’ ” Another version is “ ‘For you,’ says my heart, ‘is God’s command: “Seek my face.” ’ ” Bible en français courant has “I reflect on what you have said, ‘Turn (plural) to me.’ And so, O Lord, I turn to you.” It hardly seems possible to take the Masoretic text to mean what Revised Standard Version and Good News Translation say it does; some change in the Hebrew text seems required.7-9a Hebrew Old Testament Text Project proposes two different ways of translating the Masoretic text: the first one is unintelligible; the second one can be rendered “My heart tells me that you have commanded, ‘Seek (plural) my face’; and so, O LORD, I seek your face.”
The verb “to seek (the face of Yahweh)” means to worship him, to offer him sacrifice (see 24.6b).
The strophe ends with line a of verse 9, with the petition Hide not thy face from me (see 13.1 and comments).
The psalmist pleads strongly with Yahweh not to Turn him away, not to Cast him off or forsake him. The two verbs in verse 9d are quite synonymous; both mean “abandon, leave behind, forsake” (see 94.14, where both are used together again). As if to make his case stronger he refers to himself as thy servant, that is, one who has been obedient and devoted to Yahweh. In some languages thy servant may appear as if it refers not to the psalmist but to another servant whom the LORD uses. In order to avoid this ambiguity, it may be necessary to say “Don’t turn me, your servant, away.” For translation comments on servant see 19.11.
Lines b and d are descriptions of Yahweh, each one following the psalmist’s strong plea. The first one, thou who hast been my help, should not be translated in such a way as to imply that Yahweh is no longer the psalmist’s help. For comments on O God of my salvation, see 18.46. The translator must decide the best way to handle these appositive phrases. Perhaps the best way is to place them first, as declarative sentences, and then have the pleas that are based on them: “You have always helped me, so don’t be angry and reject me. You have been my savior, so don’t leave me now, don’t abandon me.”
It seems better, with Good News Translation, An American Translation, New English Bible, Jerusalem Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, to take verse 10a as a possibility–“My father and mother may adandon me”–and not as a fact (Revised Standard Version, Traduction œcuménique de la Bible). It may be necessary in many languages to express the possibility of being abandoned by parents by recasting this as an “if” clause; for example, “even if my father and my mother abandon me, the LORD will take care of me.”
Take me up translates a verb that means “to gather” (see its use in a much different context in “sweep … away” in 26.9), here in the sense of to welcome, to receive (as an orphan), almost “to adopt.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.