In these verses the psalmist once more pleads desperately with the LORD to save him from his enemies, whom he calls dog, lion, and wild oxen.
Verse 19a is practically the same as verse 11a. In verse 19b Revised Standard Versionmy help translates a word meaning “strength, power,” found nowhere else in the Old Testament. Good News Translation has failed to represent this phrase, which can be translated “My helper, come quickly to my rescue!” or “My helper, come quickly and rescue me!”
In verse 20a Deliver my soul (Good News Translation “Save me”) translates “save my nefesh” (see 3.2). The parallel in line b is the adjective used as a noun, “my only one,” which in parallel with “my nefesh” always refers to something like “the only life I will ever have”; so Revised Standard Versionmy life, as in 35.17. There is no need to imitate Revised Standard Version and provide the literal Hebrew phrase in a footnote. Some may have “the life that is precious to me.” New American Bible translates “my loneliness,” which it explains as “his desolate soul,” but this is not a good model to follow.
From the sword in verse 20a means “from violent death”; and verse 20b is literally “from the hand of the dog,” where “hand” means power. Dahood and New English Bible take the Masoretic text to mean “from (the blade of) the ax,” but this interpretation is not certain. Good News Translation has “these dogs,” and in verse 21 “these lions” and “these wild bulls,” to indicate that these are metaphors for cruel enemies, not animals.
Deliver my soul from the sword presents a particularly difficult set of problems for a translator. In many languages it is not possible to be saved from an inanimate object such as a sword. In these cases it may be possible to say, for example, “Don’t let my enemies kill me with their swords” or “Protect me from the swords of my enemies.” If the term sword is not familiar, it is better to say, for example, “Don’t let my enemies kill me.”
In verse 21 there is a parallel between the mouth of the lion and the horns of the wild oxen, both of them metaphors for the psalmist’s enemies.
In line b of verse 21 the Masoretic text is “and from the horns of the wild oxen you answered me.” Instead of the Masoretic text “you answered me,” the Septuagint, Syriac, and Jerome have translated as though the Hebrew text were “my oppressed (self),” without a verb in this line; so Good News Translation, Revised Standard Version, An American Translation, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible; New English Bible has “my poor body.” But some stay with the Masoretic text, in the sense of “you defended me”–so Kirkpatrick.19-21 Hebrew Old Testament Text Project stays with the verb “to answer” (“B” decision) and says it can be translated “you will answer me” (an expression of confidence), or “answer me” (a prayer), or “you have answered me” (an expression of gratitude). Traduction œcuménique de la Bible separates it from the preceding words and makes it independent, as the beginning of the next section: “You have answered me!” Weiser and New Jerusalem Bible translate it as though it were an imperative, “Answer (or, Rescue) me!” Dahood has another way of handling the Masoretic text: “make me triumph.” It seems better to follow the Versions, as Revised Standard Version and Good News Translation have done, and it is preferable to join line b with line a as Revised Standard Version has done, as part of the psalmist’s plea, with the verb of line a carrying over into line b. In line with the Hebrew Old Testament Text Project recommendation, however, a translator may choose to follow the Masoretic text, taking the verb “to answer” in the sense of “to defend” or “to rescue,” as follows: “You have rescued (or, protected) me from the horns of the wild oxen.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.