In this strophe (verses 4-7) the psalmist expresses his complete confidence in Yahweh, who is in his holy temple, whose throne is in heaven. It is probable that here temple refers to Yahweh’s heavenly dwelling, as the next line defines it (see also 18.6); it is possible, but not probable, that the psalmist is speaking of the Temple in Jerusalem and is affirming that Yahweh, who rules in heaven, is present with his people in the Temple. In the expression his holy temple, holy refers to being dedicated to God or being set apart for God’s use (see 5.7). In the present context it is also possible to say, for example, “in God’s own Temple,” since the Temple is holy by belonging to him. One may also say “in the Temple belonging to God.” The LORD’s throne is in heaven may be expressed in nonfigurative terms; for example, “The LORD rules from heaven.”
Yahweh is described as watching and judging the actions of all humankind. Two parallel statements portray this in picturesque language: his eyes behold and his eyelids test (same verb as in 7.9, “triest”). He sees and evaluates everything that everybody does. Very rarely will a translation want to follow the Hebrew and say, as Revised Standard Version does, his eyelids test. Most translations will use the verbs “watch” or “see,” and “judge” or “evaluate.” Biblia Dios Habla Hoy translates “with his eyes open the Lord watches all men carefully”; Bible en français courant “He doesn’t lose sight of human beings, he judges them at a glance.” Aside from the similar word order and phonetic features in Hebrew, the semantic parallelism in verse 4 shows two double lines, in which throne in line b is a part of temple in line a, and eyelids in line d is a part of eyes in line c. Good News Translation has retained this “part” feature of the parallelism in the first two lines but has switched to the nonmetaphors “watches” and “knows” in the last two lines. Translators may be able to come closer to the Hebrew pair in a natural manner, as in Biblia Dios Habla Hoy and Bible en français courant.
The Hebrew expression “sons of man” (Revised Standard Versionchildren of men) in this context means all people, all humanity.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 11 from the 1946 edition is in the classical questions-and-answer scheme that is used by many Confucian and Taoist classics (the 1946 edition did not have verse numbers either):
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview, the second an introduction into the poetry, and the third an introduction into the exegesis of Psalm 11.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.