“When panic . . . like a storm” is literally “when your terror comes like a storm.”
“Whirlwind” in the second line represents an intensification of “storm” in the first line. “A whirlwind” refers to a destructive and violent wind as in Job 27.20. “Calamity” translates the same Hebrew word used in verse 26.
“When distress and anguish come upon you”: “Distress and anguish” are the equivalents of “worry and trouble” or “pain and misery.” New English Bible omits this line, but Revised English Bible has kept it. There is no reason for translators to drop it.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .