Translation commentary on Micah 1:1

This verse gives a brief introduction to and summary of the whole prophecy of Micah. It was probably added after the rest of the book was complete, and is similar in form to the opening verses of other prophetic books, especially Hosea and Amos. It has three purposes: (1) to give a date for the prophecy, (2) to give background information about Micah, and (3) to state the main subjects of his prophecy.

(1) The prophecy is dated by the reigns of kings, just as the prophecies of Hosea, Amos, and Isaiah are. In Hos 1.1 and Amos 1.1, the kings of both the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah are mentioned. But here in Micah, as in Isa 1.1, the names mentioned are only those of kings of Judah.

(2) The background information about Micah is limited to the fact that he came from the town of Moresheth.

(3) The main topics of his prophecy are stated very briefly as Samaria and Jerusalem. These two cities were the capitals of the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah respectively, and in this verse they represent the two kingdoms.

During the time that Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah: the words During the time are a way of expressing the idea that Micah’s ministry took place at some part of the time that each of these kings was ruling. It is literally “in the days” (Revised Standard Version [Revised Standard Version]) of these kings. This expression comes at the beginning of the sentence in Good News Translation, but in the translator’s languages it should be placed at any point where it sounds natural.

The translator should be careful not to suggest that all three kings ruled at the same time. There may be a term in the language meaning “one after the other” or “one at a time” that would be helpful here.

Jotham, Ahaz, and Hezekiah: Jotham reigned approximately 740-736 B.C., Ahaz 734-716 B.C., and Hezekiah 716-687 B.C. In Jer 26.18-19 there is a reference to Micah prophesying in the reign of King Hezekiah, and scholars today believe that most of Micah’s prophecy is to be dated in the period 715-700 B.C. There is no need to go into further detail, since exact dating is rarely of importance to a translator.

For languages that do not have a word for kings, an expression like “great chiefs” or “the ones who command” may be the closest equivalent.

Judah is of course a country, and in many languages it would be helpful to identify the type of place that a name refers to, at least the first time that it is used; for example, “the country of Judah” or “the land called Judah.” The book of Micah will usually be printed only as part of a whole Bible, and it may be right to assume that most readers will have a certain amount of Bible background when they begin to read Micah. However, it is still helpful to treat each Bible book as a unit of its own, and not to assume that all readers will remember everything they have read in other parts of the Bible.

The LORD gave this message to Micah: Good News Translation restructures “The word of the LORD that came to Micah” (Revised Standard Version) to make the LORD the subject. Micah’s message carried authority as “The word of the LORD” (Revised Standard Version). In Hebrew, these words are the opening words of the book and so have more prominence than they do in Good News Translation, where the LORD gave this message to Micah comes in the middle of the sentence. If a language has a way of marking or bringing into focus the most important part of a sentence, then in this sentence, this the part that should be marked. In many languages this will mean it should come at the beginning of the verse, as in Revised Standard Version.

It may seem best to translate the LORD by some expression meaning “lord” or “master,” or in some parts of the world “boss,” rather than by trying to give the personal name of God (as “Yahweh” in the Jerusalem Bible [Jerusalem Bible]) or an expression with some other meaning (as Moffatt’s [Moffatt] “the Eternal”). The reasons for this are given in more detail in A Handbook on the Book of Ruth, page 10, and in this Handbook’s comments on The Book of Jonah, pages 50 and following, and page 62. See also the comments on Obadiah verse 1a. Many English versions have chosen to use small capital letters to mark the place where “Lord” translates the personal name of God, as in Good News Translation Micah 1.1, in order to distinguish it from places where the Hebrew word for “Lord” itself is used, as in Good News Translation Amos 9.1. It will not be necessary to follow this example in other languages unless there are enough readers who will understand the significance of the distinction, and who will want to have it marked in their own language. If only a few seminary students and pastors are interested, and if they are all familiar with Bibles in English or some other languages, it may be best to avoid these small capital letters.

In some languages it may sound odd to talk about a lord or master without saying whose lord he is. In this verse “our Lord” would be appropriate, but it will be necessary to use different pronouns in other verses, according to the sense of the verse.

This message: the Hebrew term used here means literally a single “word” (Revised Standard Version), but this does not imply that everything in the book was revealed to Micah on a single occasion. In some languages the form of the verb can show that this happened over a period of time, but it may also be helpful to say “these words.” Whatever expression is used, it should clearly refer to the whole book, and not only to the words that come right after this sentence.

Micah, who was from the town of Moresheth: Moresheth was a small and obscure place in the foothills of southwestern Judah, and this probably means that Micah himself was a peasant farmer typical of the area. He would thus be one of the poor and oppressed groups who were ill-treated by the rich. This helps to explain why he complains so sharply about their fate, for instance in 2.2, 8-9; 3.1-3.

This is the end of the first sentence in Good News Translation, but in Revised Standard Version and most English translations, verse 1 as a whole is not a complete sentence. The Hebrew begins with “The word of the LORD” (Revised Standard Version) and then adds various descriptive phrases to it, but does not complete the sentence. This verse is thus probably to be understood as something like a title for the whole book. However, it is better in translation to make the verse into one or more complete sentences. One way to do this is to follow the sense of the New English Bible (New English Bible), “This is the word of the LORD.” Another way is to make the Lord the subject of the sentence, as Good News Translation has done.

The LORD revealed to Micah: the Revised Standard Version translation “The word of the LORD that came to Micah … which he saw…” may be puzzling, since one does not normally see a word but rather hears it. The prophets of Israel often received visions through which they learned the Lord’s message (see Isa 6; Amos 7.1-9; 8.1-3, for examples), and thus they came to speak of seeing a word. The exact way in which The LORD revealed his message to Micah is not stated. We are not told that Micah had visions, though the use of the word “saw” could imply this, and some English translations (including Jerusalem Bible and New English Bible) use the word “visions” in the verse. The basic idea is that Lord used some spiritual experience to show Micah what he wanted him to say. The Hebrew form of expression (“to see a word”) should not be carried over into languages in which it is unnatural. In Good News Translation, for instance, the meaning of this phrase is divided between the two words gave and revealed.

All these things about Samaria and Jerusalem: in some languages it may be necessary to say something about the content of the message rather than simply that it concerned Samaria and Jerusalem. Good News Translation has added all these things in order to fill out the sense. Another possibility would be to say “what would happen to Samaria and Jerusalem.” The expression used should be as general as possible.

Samaria and Jerusalem were the capital cities of Israel and Judah respectively, and some translators may wish to make this explicit. If a languages has not word for “capital,” then it can be translated as “largest town.” Israel and Judah together made up the whole of God’s people, and Micah’s message thus reflects the LORD’s interest in all his people. It is not surprising that Micah took more interest in the affairs of Judah, both because he himself was a Judean citizen, and because Israel no longer existed after Samaria was destroyed by the Assyrians in 722 B.C.

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Micah 1:1

Section 1:1

Heading/Introduction

The first verse of the book of Micah serves as an introductory summary for the entire book. It identifies the prophet’s name, the subject of his message, and the time period during which he lived and prophesied. Most English versions have a separate book title, such as “Micah,” followed directly by 1:1. There are two main ways to show the relationship of 1:1 to the rest of the book:

Place a section heading before 1:1. Here are some other examples of section headings:

The beginning of the book
-or-
The LORD revealed his words to Micah

Do not place any heading before 1:1. Instead, place the first heading before 1:2. See the examples in the note on Section 1:2–7. The Notes and many English versions follow this approach. You may follow either approach in your translation.

Micah 1:1 is similar to the first verses of books by other prophets. For example see Hosea 1:1, Joel 1:1, Zephaniah 1:1, Haggai 1:1, Zechariah 1:1, and Isaiah 1:1. If you have already translated some of these verses, consider using a similar style here.

1:1

This is the word of the LORD that came to Micah the Moreshite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah—what he saw regarding Samaria and Jerusalem: This book contains the words spoken by Micah. Because of that, some translators have translated this verse using the pronouns “I” or “me.” For example:

I am Micah from Moresheth. And this is the message about Samaria and Jerusalem that the Lord gave to me when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were the kings of Judah. (Contemporary English Version)

This translation is not recommended, because some scholars believe that an editor added this verse after Micah’s messages had been written down. For more details, see “The author, the date, and Micah’s audience” in the introduction.

1:1a

This is the word of the LORD that came to Micah the Moreshite: This verse part indicates that Micah’s messages were from the LORD. In Hebrew, the phrase the word of the LORD is emphasized by its position at the beginning of the verse. Try to keep this emphasis in your translation.

In the Hebrew, this clause is more literally, “the word of the LORD which was to Micah the Moreshite.” In some languages, it may be more natural to translate this verse as a complete sentence, as in the Berean Standard Bible. Here are some other ways to translate this:

The Lord spoke his word to Micah, who was from Moresheth… (God’s Word)
-or-
This is the prophetic message that the Lord gave to Micah of Moresheth. (NET Bible)

word: In some languages, it may be more natural to use plural forms. For example:

These are the words of the Eternal One (Voice)
-or-
The Lord gave these messages to Micah of Moresheth… (New Living Translation (1996))

LORD: The word LORD represents the Hebrew word “Yahweh,” the personal name of God. In Hebrew, this is a proper name, not a title or general noun. See the discussion of Yahweh, the LORD, in the Introduction.

came: In Hebrew, this word is a form of the verb “to be.” It is more literally “became” or “happened.” It indicates here that Micah experienced messages from the LORD as powerful events that occurred in his life. In some languages, it may be possible to translate this idea with a word or expression other than came, “gave,” or “spoke.” For example:

happened to Micah
-or-
Micah experienced

Micah: This is the name of the prophet who spoke these messages to the people. Micah is a shortened form of Micaiah, which means “Who is like the LORD?” in Hebrew.

the Moreshite: Micah’s home town is named Moresheth. Most scholars think that it was a small town about 35 kilometers southwest of Jerusalem. Translate this phrase in a way that is natural in your language. For example:

Micah, who was from the town of Moresheth (Good News Translation)
-or-
Micah the Moresheth person.

1:1b

in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: Micah proclaimed messages from the LORD at various times during the rule of these three kings. They ruled one after the other. They did not rule at the same time. If this is not clear in your translation, you may want to make this information explicit. For example:

He told/spoke these messages⌋ during the time that King Jotham ruled in Judah, until the time that King Ahaz ruled, and then during the time that King Hezekiah ruled.

in the days of: In this context, the Hebrew phrase in the days of refers to the period of time during which these particular kings ruled. In some languages, it may be necessary to make this information clearer. Here are some possible ways to do this:

Use a noun other than days. For example:

…during the reigns/governing of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

…during the time of…

…during the years of….

Use a verb. For example:

…when kings Jotham, Ahaz and Hezekiah ruled/reigned in Judah.

Use an expression that is natural in your language.

Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: If it is more natural in your language, you can use the title “king” with each name, “King Jotham, King Ahaz, and King Hezekiah in Judah.”

Judah: The name Judah here refers to the southern kingdom of Judah. In some languages, it may be helpful to identify Judah more explicitly. For example:

land of Judah
-or-
country of Judah

1:1c

what he saw: There are two ways to interpret the referent of this relative clause:

(1) The words what he saw refer to “The word of the LORD that came to Micah.” (1:1a). This (referring back) is what Micah saw concerning Samaria and Jerusalem. For example:

he received it in visions about Samaria and Jerusalem (Revised English Bible)

(2) The words what he saw refer forward to Micah’s vision about Samaria and Jerusalem. There is no explicit connection with “The word of the LORD…” For example:

The visions he saw concerned both Samaria and Jerusalem. (New Living Translation (2004))
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.

It is important to understand the sense in which Micah saw the word that came to him from the LORD. There are different ways to interpret the meaning of the word in this context:

(1) The word saw indicates that Micah saw the messages in the form of visions.

“…the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.” (New International Version)
-or-
His visions about Samaria and Jerusalem. (New Jerusalem Bible)

(2) The word saw indicates in a general way that Micah received the messages. In other words, the LORD revealed them to Micah in some way that is not stated.

“The Lord revealed to Micah all these things about Samaria and Jerusalem.” (Good News Translation)
-or-
These words/messages were made known to Micah about Samaria and Jerusalem.

(3) The word saw indicates that Micah “prophesied.”

“…who prophesied concerning Samaria and Jerusalem.” (Tanakh: The Holy Scriptures)

(4) The word saw indicates that Micah “heard” the messages. No versions follow this interpretation, but it supported by several commentaries.

The Display will follow interpretation (1) along with most versions. You may follow either interpretation (1) or (2). There is little difference in meaning between them.

regarding Samaria and Jerusalem:

Micah talked about those two cities. He said that Samaria would be destroyed (1:6–7). He said that Jerusalem would be destroyed (3:12).

Micah also talked to the people who lived in those two cities. He accused them of sinning. He warned them that the LORD would punish them. He also told them that the LORD would bless them again in the future.

Samaria was the capital of Israel (the northern kingdom). Jerusalem was the capital of Judah (the southern kingdom). So Micah’s message was for all the people in those two countries.

You will probably want to translate the names Samaria and Jerusalem literally. For example:

about Samaria and Jerusalem
-or-
the cities of Samaria and Jerusalem

General Comment on 1:1a–d

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse. Here are two ways to do this:

Put the time phrase (1:1b) at the beginning of the sentence. For example:

1b During the time when kings Jotham, Ahaz and Hezekiah ruled over ⌊the nation of⌋ Judah, 1a the LORD gave the following message to Micah from ⌊the village of⌋ Moresheth. 1c This is the message that the LORD showed him ⌊in a vision⌋ about ⌊the cities of⌋ Samaria and Jerusalem.

Put the time phrase (1:1b) at the end of the sentence. For example:

1a These are messages from the LORD that Micah from Moresheth experienced. 1c He saw them ⌊in a vision⌋ and he spoke/prophesied concerning Samaria and Jerusalem 1b during the reigns of Kings Jotham, Ahaz, and Hezekiah of Judah.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.