Translation commentary on Matthew 5:9

Who are the peacemakers spoken of in this verse? Are they people who make peace between man and God or between man and man? Either interpretation is possible, but both the non-biblical Jewish literature and the biblical writings themselves support the idea that the peace spoken of is that which is established among people (see especially Heb 12.14; Eph 2.15; James 3.18). Barclay translates “those who make men friends with each other.” Some other ways to speak of peacemakers are “those who cause people to be friends,” “those who help people to live in peace,” “those who make peace between people,” or “those who work to stop people from being enemies.”

They shall be called sons of God translates a Greek passive structure which presupposes that God is the actor. Therefore Good News Translation has “God will call them his children.” “To be called” means “to become,” as the Old Testament examples in Genesis 21.12 and Isaiah 56.7 indicate. Die Bibel im heutigen Deutsch translates “They will be children of God.” Barclay renders “for they shall be ranked as the sons of God” (see also Moffatt). Phillips translates “for they will be known as sons of God!”

Sons does not here refer only to male offspring, but means “children.”

In addition to the examples cited above, there are many ways translators have handled this passive construction shall be called. Some translators keep the idea of called with phrases like “God will say to them, ‘You are my children,’ ” “God will say that they are his children,” or “God will consider them his children.” Or translators can do the same as Good News Translation: “God will call them his children.” Others put the emphasis on the idea of becoming, and say “they will become God’s children” or “God will make them his children.”

The phrase sons of God (or, children of God) causes a problem in cultures where readers would not understand this phrase to be figurative and, further, would not accept the idea of God having physical offspring. Translators in these cases sometimes use similes, as in “God will say they are like children to him,” “God will consider them as if they were his children,” or “God will have a relationship with (or, will care for) them like a father with his children.”

Only with great reserve does the Bible refer to people as sons (better “children”) of God. This is a status established solely as an act of God’s mercy and grace. In the context the reference is to the final judgment, and verses 44-45 are the best commentary on the verse. See also 4.3 and comments.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 5:9

5:9a

Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.

the peacemakers: The word peacemakers refers to people who help others to reconcile. They try to make peace between people or groups of people who are involved in serious disagreements, quarrels, or fights. People who are peacemakers try to calm down the quarreling people. They try to get each person to forgive the other. And they try to help the adversaries find a favorable solution to the conflict.

Here are some other ways to translate this word:

Those who work to bring peace (New Century Version)
-or-
those who help people reconcile
-or-
those who help others find harmony with one another
-or-
those who help others get along with one another

5:9b

for: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as for introduces the reason that “the peacemakers” are blessed. They are blessed because they will be called sons of God. For example:

because God will call them his children (New Century Version)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

They will be called God’s children. (God’s Word)

In other languages, it will be more natural to put 5:9b before 5:9a. For example:

Those who are peacemakers will be called the sons of God, ⌊so⌋ they are blessed.
-or-

God⌋ will call the peacemakers his children, ⌊so⌋ they are blessed.

they will be called sons of God: The clause they will be called sons of God is passive. God is the one who calls peacemakers sons of God.

Here are some other ways to translate this clause:

Use a passive verb. For example:

they will be called God’s sons/children

Use an active verb. For example:

God will call them his children (Good News Translation)

-or-

God will say that they are his children

In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

God will say to them, “You are my children.”

sons: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sons can also refer generally to “offspring,” both male and female. It refers to adults who are children of someone. Several English versions translate this word as “children.”

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.