Translation commentary on Matthew 5:43

You have heard that it was said: see comments on verses 21 and 27.

The command love your neighbor comes from Leviticus 19.18, and it was always interpreted so as to apply to fellow Israelites, not to aliens. New American Bible translates “You shall love your countryman,” and Good News Translation “Love your friends.”

It would be wrong to use a word for neighbor that meant only someone who lived in the immediate area, such as in the same section of town. Some translations follow New American Bible with “your countryman” or “your own people.” This is probably the best rendering. Others follow Good News Translation, “your friends,” or “the people you like,” or even “the people who like you.” Note that “neighbor” may be singular or plural, depending on which is more natural.

Love is extraordinarily difficult to translate in many parts of the world. In those languages which do not have a real equivalent, different ways of speaking of love are used, including “be concerned for their welfare,” “care for,” “treat (or, think of) with affection,” “have sweet (or hot, or cool, etc.) stomach (or liver, or heart) for,” and so on. The term from the Old Testament always implies a sense of faithful loyalty, not mere emotion, so that expressions which approach this idea are to be preferred over those meaning merely to like someone very much.

As in verse 21, shall is an imperative.

The command hate your enemy has puzzled scholars. It cannot be found as a quotation, nor can it be considered as a fair interpretation of Jewish ethics of the time. But although the command is not specifically mentioned in the Old Testament, there are many passages which not only permit but even encourage hatred and revenge against one’s enemies. Moreover, groups such as the scribes and the Qumran sect, which thrived on absolute devotion to God and strict observance to his laws, did despise and even hate people of less dedication. Therefore it is quite likely that Jesus’ words reflect popular attitudes of his day, if not actual teachings.

Some languages will express hate as “despise” or “wish evil toward.”

If there is no word for enemy in a language, then translators use a phrase such as “the person who hates you” or “who opposes you.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 5:43

Section 5:43–48

Jesus taught that his disciples should love their enemies

In this section, Jesus continued to explain the difference between the way that Jewish religious leaders interpreted the law of Moses and the correct interpretation of the law. Some rabbis taught that Jews should hate their enemies, but this teaching is not directly found in the law of Moses. Jesus taught that we should love everyone, even our enemies.

This section continues the theme that believers should do good to those who do evil to them. They should love those who hate them. They should pray for those who try to harm them.

Here are some other possible headings for this section:

Love your enemies
-or-
Believers must love their enemies

Paragraph 5:43–48

5:43a

You have heard that it was said: These same words are found in 5:27a and 5:38a. Translate it here as you did there.

5:43b

Love your neighbor: This part of the verse is a quote from the Old Testament (Leviticus 19:18). The Greek verb for Love is in the future tense, but is used as a command. It is also in the singular, but applies to all.

Here are some other ways to translate this clause:

Love (plur.) your neighbor
-or-
You(sing)(plur) must love your neighbor
-or-
Everyone must love his neighbor

Love: The word Love in this context means to show kindness to someone and value him highly.

Here are some other ways to translate this word:

Care greatly for
-or-
Show great kindness toward
-or-
Treat very well
-or-
Be very concerned for

your neighbor: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as neighbor originally referred to someone who lives nearby. In this context it refers to a fellow Jew.

Here are some other ways to translate “Love your neighbor”:

Love your countryman/fellowman
-or-
Show kindness to your own people
-or-
Love your friends (Good News Translation)

Hate your enemy: This part of the verse is not a direct quote from the Old Testament. But the teachers of the law were teaching it as a command from God.

Hate: The verb Hate means to have strong dislike and hostility toward someone. Just as in “love” above, the Greek verb is in the future tense, but is used as a command. It is also in the singular.

enemy: An enemy is a person who hates and opposes you and may try to harm you physically or in some other way.

Here are some other ways to translate this clause:

Despise the one who wants to harm you (sing.).

-or-

Do not love the one who opposes you (sing.).

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.