In Greek the structure when Herod died is similar to the structure “when Jesus was born” (2.1). As can be seen by the two Good News Translation renderings (“After Herod died” and “Jesus was born”), it is possible to translate these structures by either dependent or independent clauses. The determinative factor is the structure that is most natural in the receptor language. Some languages will have to use two independent sentences, as in “Herod died. After that an angel of the Lord….”
For behold, an angel of the Lord appeared in a dream, see comments on 1.20.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.