Translation commentary on Matthew 18:6

In the text, verse 6 is a continuation of the sentence begun in verse 5, but Good News Translation has begun a new paragraph here and even has a section heading. Some translators will begin new paragraphs at the beginning of verse 7 or verse 8. The key factor in determining where to begin the paragraph is the translation of one of these little ones, discussed below. If translators interpret the phrase to refer to children, then they will not begin a new paragraph here. However, our opinion (see below) is that the expression is figurative and refers to believers. Beginning a new paragraph is a natural result of this interpretation.

The verb causes … to sin (see comment on 5.29), used three times in verses 6-9, together with the related noun “temptations to sin” (see comments on 13.41), used three times in verse 7, reveal the theme that unites this series of sayings which represent a major thrust of the Gospel (5.29-30; 11.6; 15.12; 16.23; 17.27; 24.10; 26.31-35). Good News Translation combines who believe in me with the literal “causes … to stumble” and translates “should cause one of these little ones to lose his faith in me.” Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition is similar: “whoever destroys the childlike faith which someone has in me.” The broader interpretation of Revised Standard Version (causes … to sin) is certainly possible, but the context strongly suggests that the specific nature of the sin has to do with causing a fellow believer to lose faith in Jesus. Moffatt seems to walk a line midway between these two interpretations: “But whoever is a hindrance to one of these little ones who believe in me.”

Most translations have dropped the literal “stumble” noted in the RSV footnote because of the strong possibility it will be understood literally. It is possible, however, in at least a few languages to retain the form with an expression such as “stumble into sin” or “stumble in their belief (in me).”

For those who prefer the interpretation of causes … to sin followed by Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition and Good News Translation, “cause … to lose his faith in me,” it may be necessary to use a verb to express “faith,” as in “causes one of these little ones to stop believing in me.”

One of these little ones (see comment at 10.42) renews the theme which was inaugurated by the mention of “child” in verses 4-5, though the meaning of these little ones is clearly figurative and refers to Jesus’ disciples. Therefore it would be inaccurate to translate “one of these little children.” However, “one of these little ones” in a translation will probably still seem to be referring to children. “One of these people, like children to me” will perhaps convey the meaning, but translators may be more comfortable with a translation similar to that in Die Bibel im heutigen Deutsch (cited above), possibly “Those people who do trust in me like children, if someone causes them to lose their faith, it would be better for that person to have a huge millstone tied around his neck and be thrown into the deep part of the sea.”

Although there are numerous places where Matthew associates faith with Jesus, this is the only place in the entire Gospel where he uses the phrase in me (meaning “in Jesus”) for the object of faith. This observation underscores the significance that Matthew attaches to the message of the chapter: there can be no greater sin than to cause one of these “little ones” to lose faith in Jesus. The illustration in the second half of the verse describes precisely how enormous that sin really is.

A great millstone (Good News Translation “a large millstone”) is literally “a donkey millstone,” referring to the large stone that was turned by a donkey, rather than to the small stone used at a handmill. Needless to say, even the best swimmer would drown with such a stone tied around his neck. In areas where readers will not know what a great millstone is, translators can say “a large stone” or “a large stone for grinding grain.” But translators will need to be sure readers don’t think of a small stone for grinding grain by hand.

To have … fastened … and to be drowned may be translated impersonally as “to have someone tie … and drown him” or “… and cause him to drown.” Another way to express it is “It would be better for that person if someone tied a large millstone around his neck and threw him into the deepest part of the sea.”

In the depth of the sea (Good News Translation “in the deep sea”) may also be phrased “in the deepest part of the sea.” Depth is used only here in Matthew, and outside the Gospel it is used just once (Acts 27.5). The noun refers to the open sea, the deepest part of the sea.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 18:6



18:6a–c

Verse 18:6 contains a comparison that has some implied information. Before you begin to translate 18:6, read the information below and consider the best way in your language to translate this entire comparison. (Do not miss the discussion further below about the meaning of the words and phrases in the three parts of 18:6.)

In 18:6, Jesus talked about two bad things:

(a) a bad crime: causing a child to sin

(b) a bad punishment: drowning in the sea

Jesus said that the punishment of (b) is better than the implied punishment for (a). To say it another way, the punishment for (a) is worse than the punishment of (b).

Languages indicate such comparisons in various ways. One way is the way the Berean Standard Bible translates it. Here are some other ways:

One punishment is big. The other is little. For example:

6aBut if anyone causes to sin one of these little ones who believes in me, ⌊God⌋ will give him a really big punishment. 6bIf people tied a big stone around the neck of a person who did that 6cand threw him in the ocean so that he drowned, 6bthat would be a little punishment.

One punishment is bad. Another thing is very bad or worse. For example:

6bIt is ⌊abadpunishment⌋ for someone to have a great millstone fastened around his neck 6cand to be drowned in the depth of the sea. 6aBut⌋ if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin ⌊he will receive a worse punishment⌋.

You should translate this comparison in a way that is natural in your language.

18:6a

But: There is a contrast here. The contrast is between doing a good thing (welcoming a child) in 18:5 and doing a bad thing (causing a child to sin) in 18:6. The Berean Standard Bible indicates this contrast with the conjunction But.

if anyone: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as if anyone are the same as the words in 18:5a. You may want to use the same term here as in 18:5. For example:

anyone who (New Jerusalem Bible)
-or-
the person who
-or-
if someone

causes…to stumble: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates literally as causes…to stumble is used here with a figurative meaning.

There are several ways to interpret this verb:

(1) It refers to causing a believer to sin. For example:

if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin (NET Bible)

(Revised Standard Version, New International Version, NET Bible, English Standard Version, Contemporary English Version, New Century Version, New Living Translation (2004))

(2) It refers to causing a believer to stop believing. For example:

If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me (Good News Translation)

(Good News Translation, New Living Translation (1996), God’s Word)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of English versions.

Here are some other ways to translate this verb:

makes…sin
-or-
causes…to fall into sin (New Living Translation (2004))

This same verb occurs in 5:29a–b .

one of these little ones who believe in Me: The phrase one of these little ones refers to the same type of person as “a little child like this” in 18:5a. This means that Jesus used the term these little ones in a figurative sense. He was referring to people who are humble like children. He was referring to people of all ages who believe in him, both children and adults.

Here are some other ways to translate this clause:

one of these ⌊people who are like⌋ little children who believe in me
-or-
one of these believers who ⌊are like⌋ little children
-or-
These little ones believe in me. (God’s Word)

18:6b

it would be better for him: This clause introduces one half of a comparison of two punishments. The other half (what would be worse for him) is not stated. Both punishments are bad, but drowning is better, or not as bad.

If you are not able to make a comparison like this in your language, see the discussion above in 18:6a–c.

Here are some other ways to translate this clause:

it would be better ⌊in comparison⌋ for him
-or-
it would be less bad for him
-or-
a punishment that would not be as bad for him would be to have

to have…hung around his neck: This verb means “to hang” something, as you would hang a lamp from a hook or a necklace around your neck.

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

Use a passive verb. For example:

to have…fastened around his neck (English Standard Version)

Use an active verb. For example:

for someone to fasten/tie…to his neck

a large millstone: This phrase refers to a type of stone that was used to grind wheat seeds into flour. Specifically, it was a large, round stone meant to be pulled by a donkey so that it rolled over the seeds and crushed them. It was very heavy.

Here are some other ways to translate this phrase:

a very large grinding stone
-or-
a heavy stone (Contemporary English Version)
-or-
a large stone (New Century Version) a donkey pulling a millstone

18:6c

to be drowned: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as to be drowned means “to sink” something in water. In this context, a person who was thrown into the sea with a large stone tied around his neck would sink and would not be able to breathe air. So he would die under the water.

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

Use a passive verb. For example:

to be drowned

Use an active verb. For example:

so that he drowns

in the depths of the sea: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as in the depths means “in the deepest part.”

Here is another way to translate this phrase:

in the deepest part of the ocean (Contemporary English Version)

General Comment on 18:6c

The Jews thought that drowning in the sea was a terrible way to die. They thought this in part because the body could not be buried and mourned over. You may want to include a footnote to explain some of this information. Here is an example footnote:

The Jews thought that drowning in the depths of the sea was one of the worst ways to die. So Jesus showed that causing a believer to sin was very bad indeed, because God would punish that person in a way that was worse than drowning in the depths of the sea.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.