Translation commentary on Matthew 16:16

The Christ (so also New Jerusalem Bible, New International Version) is no more than a transliteration of the Greek, concerning which one commentator observes: “The transliteration of the Gr. Christos by Christ in various English versions is inexcusable … In its original context the question posed by Jesus and answered by Peter as spokesman demanded commitment to Jesus as Messiah.” Together with Good News Translation, both New English Bible and New American Bible have “Messiah.” On the meaning of the title “the Messiah” see comments at 1.17 and 1.1. In the present passage the title occurs both here and again in verse 20, where it appears in the words of Jesus. Die Bibel im heutigen Deutsch translates the first occurrence as “you are Christ,” with a reference to the word list, where “Christ” is defined as “the Promised Savior.” Then the command of Jesus to his disciples in verse 20 is rendered “Tell no one that I am the Promised Savior.” It seems better to render the term as “the Promised Savior” in each of these occurrences (or to use whatever translation has been used elsewhere; see comments at 1.1). Then the ordinary reader will understand that when Jesus uses “the Promised Savior” (verse 20), his point of reference is Peter’s confession of him as “the Promised Savior” (verse 16). Good News Translation maintains this continuity by rendering “the Messiah” in both places, but the term is probably not understood by a majority of English readers.

The Son of the living God is a title that occurs only here in the New Testament. In 3.17 “a voice from heaven” refers to Jesus as “my beloved Son,” and in 14.33 the disciples confess “Truly you are the Son of God.” But the full formula as it occurs here is found nowhere else in the New Testament. In the Old Testament and in Judaism, “Son of God” is rather frequently used of persons whom God has chosen to act in his behalf and for the benefit of his people. However, as the confession occurs in the New Testament, it speaks of Jesus’ divine origin and of his deity. See also 14.33 where “Son of God” is discussed.

Living affirms that God possesses life himself and is the source of all life. The confession that Jesus is the Son of the living God means that in a unique way Jesus shares in that life, and that he himself has power to impart life to others. Translators have generally followed one of two ways to render living God. Some make the term contrast with other gods who are not living: “that God (or, our God) who is alive (or, who lives forever).” Others have made living more an attribute of God: “God, who is alive” or “God, who lives forever.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 16:16



16:16a

Simon Peter answered: Peter was named Simon at birth. When Jesus first met Simon (John 1:42), he gave him the new name of Peter.

In some languages, it may not be clear that Simon Peter refers to one person who uses two names. In those languages, you may need to make that clear in the translation. For example:

Simon ⌊also called⌋ Peter

You are the Christ: The word Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” “Messiah” refers to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The words Christ and Messiah have the same meaning.

Here are some other ways to translate Christ:

Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:

the Kristi

Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:

Karisiti, the appointed one
-or-
Cristo, the Savior whom God promised to send

Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:

Messiah
-or-
Promised Deliverer
-or-
The Rescuer-King whom God sent

Some of you will not include the meaning of Christ in the text. In that case, you may want to include a footnote to explain the meaning of Christ. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God promised to send.

The word Christ first occurs in 1:1a. It also occurs in 11:2a. You should translate it here as you did there.

16:16b

the Son of the living God: The phrase “the Son of God” was a title that Jews often used to refer to a coming savior who would be a descendant of King David. This person was also called the “Messiah” or “Christ.” This title also indicates that Jesus has the same nature and character as God.

See how you translated the phrase “the Son of God” at 4:3b. For further information on translating this title, see the note on “My…Son” at 3:17b.

the living God: Jews used this phrase to refer to the true God. It showed that they were not talking about false gods and idols who do not have life. It was a common way to refer to God in the Old Testament.

Here are some other ways to translate this phrase:

the alive God
-or-
God, the living one

-or-

the God who is alive

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.