Translation commentary on Matthew 13:54

And coming is often rendered “When he came to” or “… arrived in.” The noun translated own country, except for its occurrence in Hebrews 11.14, is found only in the Gospels, where it is limited to those passages which relate of Jesus’ rejection by his own people (Matt 13.54; Mark 6.1, 4; Luke 4.23; John 4.44). If the Revised Standard Version interpretation is correct, then the territory under consideration was the area in the vicinity of Nazareth. But the noun may also mean “hometown” (Good News Translation, New Jerusalem Bible, New English Bible), in which case the reference is to Nazareth (see the New Jerusalem Bible footnote).

Translators should be careful not to say “Nazareth,” of course, since the text does not specify it. Either “hometown” or “the area he was from” are acceptable.

In Greek the verb taught is an imperfect, which may imply an extended teaching ministry in that area.

Them can be rendered as “the people there” or “the people of that place.”

For synagogue, see comments on 4.23. Since the text says their synagogue, it can be translated as “the synagogue of those people” or “the synagogue there.”

The so that indicates that his teaching was such as to cause amazement. Possible renderings are “and they were amazed at his teaching” or “his teaching amazed the people.”

Were astonished (Good News Translation “were amazed”): see comments on 7.28.

Said is quite general, but they were not talking to Jesus. “Said to each other” may be better.

Where did this man get this wisdom and these mighty works? is literally “From where to this one such wisdom and miracles?” But a literal translation would be absolute nonsense, and most translations attempt something more dynamic. The first part of the question can follow Revised Standard Version and Good News Translation quite closely or possibly be rendered as “Where did he learn all these things?” or “How come he is so wise?” The second part may better be rendered “How can he do these miracles?” “How is it he is able to do these miracles?” or “Where does he get the power (or, authority) to perform these great miracles?” Note that this will mean using two separate questions instead of one as in Revised Standard Version.

Wisdom was previously mentioned in 11.19 and 12.42. Mighty works is the same word used in 7.22. As one commentator notes, these two terms “refer to the two main aspects of Jesus’ ministry: his teaching and his miracles….”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 13:54

13:54a

Coming to His hometown: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as hometown refers to the town/place where a person lived with his parents while he was growing up. Jesus’ hometown was Nazareth.

Capernaum is in a valley, and Nazareth is on a large hill. The walk from Capernaum to Nazareth is a one or two day journey of about forty kilometers to the west. It is a rise in elevation of about 550 meters.

Here are some other ways to translate this phrase:

and went ⌊over⌋ to his hometown
-or-
and went ⌊up⌋ to the town where he grew up
-or-
and went back to his hometown (Good News Translation)

13:54b

their synagogue: This phrase refers to the synagogue of the Jews of that area. (This same phrase occurs in 4:23b, 9:35b, and 12:9.) In many languages, it is natural to simply say that Jesus went to “a synagogue.” For example:

a synagogue (Good News Translation)

Here are some other ways to translate this phrase:

their worship place
-or-
their prayer house
-or-
a ⌊local⌋ house of worship

13:54c

and they were astonished: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as and indicates a connection. When Jesus taught, the result was that:

(a) people were astonished, and

(b) they asked themselves a number of rhetorical questions (in 13:54d–56b).

Here are some other ways to begin this clause:

Use the conjunction “and.” For example:

and those who heard him were amazed (Good News Translation)

Begin a new sentence here. For example:

They were astonished (NET Bible)

they were astonished: The people were astonished at Jesus’ wisdom and teaching. Jesus had more wisdom than anything he learned at school as a child. The Holy Spirit gave this wisdom to him. The people of Nazareth knew Jesus from when he was a child, and so they were not expecting such great wisdom.

Here are some other examples:

everyone was amazed
-or-
they were very surprised ⌊at his wisdom

13:54d

Where did this man get such wisdom and miraculous powers?: This is a rhetorical question. It expresses surprise. The people were surprised that Jesus had such wisdom and could do miracles. They asked themselves about the source of these things.

Here are some other ways to translate this surprise:

As a rhetorical question or questions. For example:

Where did this man get this wisdom and this power to do miracles? (New Century Version)
-or-
Who taught this man? Who gave him the power to do these miracles?

As a statement. For example:

We wonder where this man got his wisdom and the power to do these miracles. It is very surprising.

Translate this surprise in a way that is natural in your language.

this man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as this man is more literally “this (one).” The people referred to Jesus like this even though they knew his name. They did not say “our brother” or “our son.” This probably implies a lack of respect. If there is a way to show a lack of respect in your language when addressing someone, translate in that way.

Here is another way to translate this phrase:

this fellow/guy

such wisdom: The phrase such wisdom refers to the wise teachings of Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

this knowledge/learning
-or-
these wise teachings

In some languages, it may be natural to translate the noun wisdom as an adjective. For example:

become smart/clever/wise

miraculous powers: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as miraculous powers refers to the miracles that Jesus did.

In some languages, it may not be natural to say “where did he get these miracles.” It may be necessary to say:

the power to do these miracles (God’s Word)

they asked: The people asked themselves these questions. They did not ask Jesus.

Here are some other ways to translate this:

and ⌊they⌋ said to ⌊each other

-or-

and ⌊they⌋ asked ⌊themselves

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.