Translation commentary on Matthew 1:10

This verse is based on 1 Chronicles 3.13, 14. The translations are divided between Amos (Revised Standard Version, Barclay, Translator’s New Testament, Zürcher Bibel, New American Bible) and “Amon” (Good News Translation, Phillips, Die Bibel im heutigen Deutsch, Luther 1984, Segond [Segond], Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible, Moffatt, An American Translation, New English Bible, New Jerusalem Bible) because there is a textual variant in the Greek text. This variant probably goes back to the Septuagint, which had “Amos” in some manuscripts and “Amon” in other manuscripts. The United Bible Societies’ (UBS) Greek New Testament accepts the reading “Amos” because of the strong manuscript evidence in its favor, although the majority of modern translations seemingly prefer “Amon.” See the comments on names in 1.1. However, Good News Translation uses “Amon” because of the principle of consistency between the Old and the New Testaments when referring to the same person. This is true also with “Jechoniah” and “Jehoiachin” in verse 11.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 1:10

1:10a–b

Amon: A few English versions spell this name Amos. Most English versions spell this name Amon, as the Berean Standard Bible does. You should follow the spelling of the national language version, but spell it according to the rules of your language.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.