Translation commentary on Matthew 10:1

The word And again indicates the beginning of a new unit. For this reason many translators will use “Jesus” instead of he. Good News Translation is an example. Further, in few languages is “And” a natural way to open a discourse unit, so it is usually either dropped or replaced by a phrase such as “Later” or “One day after that.”

Called to him (so also An American Translation, New English Bible) is translated “called … together” by Good News Translation. New Jerusalem Bible, Barclay, and New American Bible use the rather high level “summoned.” Another way to render it is “told his twelve disciples to come to him.” Direct speech can also be used: “said to his twelve disciples, ‘Come here.’ ”

In Matthew the group of disciples is frequently spoken of as “the twelve disciples” (11.1; 20.17; 26.14, 20, 47). According to 19.28 they will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel, which suggests that they are somehow symbolic of the “new Israel.”

For comments on disciples, see 5.1.

In 7.29 Matthew indicates that Jesus himself taught with authority; here it is said that Jesus gave them authority. Authority can be translated “power” as long as readers do not understand it to mean physical power. In this context the Greek word means primarily that he gave them the “right” to exercise “power” over unclean spirits. Words like “ability” or “skill” should be avoided. In this context “authority to command” has been used by some translators.

Revised Standard Version indicates what the authority involves by adding to cast them out after the unclean spirits. Good News Translation has rendered this more naturally in English, “gave them authority to drive out evil spirits.” For cast … out, see comments on 7.22 and 8.16. This phrase can also be rendered “Jesus gave them the authority so that when they told evil spirits to leave people, the spirits had to obey them.”

Unclean spirits are mentioned again in 12.43 but nowhere else in the Gospel. The terminology reflects the cultural viewpoint of the Jewish people; anyone possessed by evil spirits was considered unclean and was then excluded from the social and religious life of the community. In many cultures, especially where religious concepts of “clean” and “unclean” do not play a major role, the nearest equivalent is “evil spirits” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant). Translators can also say “evil spirits that made people ceremonially unclean,” but only if this does not result in a very awkward sentence. For unclean see the discussion of ritual cleanliness in 8.2, “clean.” Perhaps the phrase can be “spirits that make people unfit for worshiping God.”

Disease and infirmity are the same terms used in 4.23 and 9.35.

And to heal: note that the authority Jesus gives his disciples was also for healing. Some languages will have to repeat “authority,” as in “and (he gave them) power to heal people of all kinds of diseases and sicknesses.” Again, the idea of “skill” should be avoided.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 10:1

Section 10:1–4

Jesus appointed the twelve disciples as apostles

In the previous section, Jesus challenged the disciples to pray that God would send out workers into the spiritual harvest. In this section, Jesus appointed his twelve closest disciples as apostles or “sent ones.” He gave them power to cast out evil spirits and heal people. Matthew used this occasion to list the names of these twelve men.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Chooses His Twelve Apostles (Contemporary English Version)
-or-
The Twelve Apostles (Good News Translation)

There are parallel passages for this section in Mark 3:13–19 and Luke 6:12–16.

Paragraph 10:1–4

10:1a

And: This is the beginning of a new section. This section is loosely connected to the previous section.

Here are some other ways to begin this new section:

Then (New Revised Standard Version)
-or-
Later
-or-
After that

calling His twelve disciples to Him: In this context, the verb calling means that Jesus was “asking the disciples to come” to him. According to the parallel passages in Mark and Luke, Jesus did this when he was in the hills around Lake Galilee.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus summoned his twelve disciples (New Revised Standard Version)
-or-
Jesus called together his twelve disciples (Contemporary English Version)
-or-
Jesus told/asked his twelve disciples to come to him

disciples: The word disciple also occurs in 8:21a. See the note there for help in translating this term. See also disciple in the Glossary for more information.

10:1b

Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out: This phrase means that Jesus gave his disciples the power to cast unclean spirits out of people. Up to this point, only Jesus had this power.

Here are some other ways to translate this phrase:

He gave them the power to force out evil spirits (Contemporary English Version)
-or-
and gave them the power to make unclean spirits leave people

unclean spirits: The term unclean spirits refers to the same beings as “evil spirits” and “demons” (8:16a). You can translate these three terms with the same term.

The Jews believed that anyone who had an evil spirit was unclean. So an evil spirit was also called an unclean spirit.

Here are some other ways to translate unclean spirits:

Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people. For example:

demons
-or-
devils

Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.

Use a descriptive phrase. For example:

evil spirits (New International Version)

See demon in the Glossary for more information.

they could drive them out: The phrase drive them out means “to cause evil spirits to leave people and stop controlling their lives.”

Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by evil spirits and being released from the control of evil spirits. Use a natural way to say this in your language.

Here are some other ways to translate this:

to send away evil spirits
-or-
to free people whom demons controlled
-or-
to expel evil spirits from people

The term drive…out also occurs in 8:16c.

10:1c

and heal: This is the second thing that Jesus gave his disciples power to do. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

and ⌊he also gave them⌋ ⌊the power⌋ to heal

every disease and sickness: The words disease and sickness are a doublet. This means that these words have almost the same meaning. Together, these words refer to every type of illness and physical problem that people can have.

This same pair of words occurs in 4:23d and 9:35d. See the notes there for more information.

Here are some other ways to translate this phrase:

Use two terms. For example:

every kind of disease and sickness (New Century Version)
-or-
every disease and handicap
-or-
every illness and injury

Use more than two terms. For example:

people who were sick, ill, or had a disease

Use one term. For example:

every kind of sickness

-or-

everyone who was not well

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.