Text:
Before elegen ‘he said’ Textus Receptus adds meta dakruōn ‘with tears,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
After pisteuō ‘I believe’ Textus Receptus adds kurie ‘Sir,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
The words in this verse have already been dealt with: for krazō ‘cry out’ cf. 3.11; paidion ‘child’ cf. 5.39; boētheō ‘help’ cf. 9.22; apistia ‘unbelief’ cf. 6.6.
boēthei mou te apistia ‘you help my unbelief!’: the meaning, of course, is ‘help (me because of) my lack of faith,’ or ‘help me (to overcome) my unbelief.’ It was not, properly, his lack of faith which needed help, but the man himself for being unbelieving.
Translation:
Help my unbelief has been incorrectly rendered in scores of translations. In fact, in many instances the words mean nothing more than ‘help me believe less,’ for if one is going to assist one’s lack of faith, it would logically follow that the result would be still less faith. But certainly the plea here is not ‘to strengthen my unbelief’ or ‘to increase my lack of faith,’ as is specifically stated in a number of translations. Rather, the meaning is ‘cast out my unbelief’ (Marathi), ‘help me that I believe’ (Yatzachi Zapotec), ‘help me where I lack in belief’ (Ilocano), ‘help me because I have a need of faith’ (Southern Subanen), ‘in my not believing, help me’ (Shipibo-Conibo), ‘help my unbelieving heart’ (Cashibo-Cacataibo), ‘help me when I don’t believe’ (Tzeltal), and ‘help me in that which is lacking in this faith’ (Batak Toba).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.