Exegesis:
splagchnizomai (cf. 1.41) ‘I have pity,’ ‘I feel sorry.’
ēdē hēmerai treis ‘already three days,’ ‘three days now’: this phrase in the nominative case is called “a nominative in parenthesis,” since it is not the subject of the verb that follows. Cf. Lagrange’s translation, placing these words between dashes – voilà déjà trois jours – .
prosmenousin (only here in Mark) ‘they remain with,’ ‘they stay.’
ti phagōsin (cf. v. 1) ‘what they should eat.’
Translation:
For compassion see 6.34.
Have nothing to eat does not mean that they had eaten nothing for three days, but that they now had nothing left to eat.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.