Exegesis:
pugmē (only here in the N.T.) ‘fist’: as used in the present passage the word means literally ‘with the fist.’ There is no agreement on what the phrase means here. The general sense of ‘carefully,’ ‘diligently’ is given the word by American Standard Version, The Modern Speech New Testament, Le Nouveau Testament. Version Synodale (soigneusement), O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada (cuidadosamente); ‘as far as the wrist’ is preferred by Translator’s New Testament; Moffatt, and Berkeley have ‘up to the elbow’; Zürcher Bibel has simply mit der Faust, and Lagrange à poing fermé; Manson and Revised Standard Version omit the word; Goodspeed has ‘in a particular way’ adding “though just what that particular way was we cannot as yet determine;” Weis suggests that the word refers to a special vessel supplied for the purpose.
It would seem that the translator may choose to omit the expression since its meaning is not certain and the various alternatives only obscure rather than clarify. If one wishes to employ some equivalent it is probably best to translate ‘with the fist,’ if such a phrase carries some intelligible meaning in the language into which he is translating the word.
nipsōntai (only here in Mark) ‘they may wash’; the verb is used generally with the meaning of washing some part of the body, not of taking a bath.
kratountes tēn paradosin tōn presbuterōn ‘holding to the tradition of the elders’; the participle may be causal, ‘because they hold….’
krateō (cf. 1.31) ‘hold on to,’ ‘keep,’ ‘observe.’
paradosis (7.5, 8, 9, 13) ‘tradition’: i.e. teachings, precepts, handed over, generally in oral form, from generation to generation (from the verb paradidōmi ‘hand over’: cf. v. 13).
presbuteros (7.5) ‘older (man),’ ‘elder’: in this passage and in v. 5, the word refers to the ‘ancient ones,’ ‘the ancestors’ from whom had come the traditions; elsewhere in Mark (8.31, 11.27, 14.43, 53, 15.1) the word refers to the contemporary ‘elders’ who with the chief priests and scribes (with whom they are always conjoined) composed the Sanhedrin, the ruling body of the Jews.
Translation:
The Pharisees and all the Jews poses difficulties for the translator, since this type of expression, if translated literally, would mean in many languages that the Pharisees were not Jews. One must therefore render the phrase in some such form as ‘the Pharisees, and in fact, all the other Jews,’ ‘all the Jews, including the Pharisees’ or ‘all the Jews, and especially the Pharisees.’ The use of ‘especially’ is justified in this inverted order by virtue of the fact that in the original the Pharisees are the focus of the subject expression.
Wash their hands involves certain special aspects which are not clearly understood from the Greek term which means literally ‘with the fist.’ In some translations it is, however, possible to give something of the meaning without a literal translation (which might be entirely misleading). For example, in Navajo this passage reads ‘they wash their hands ceremonially,’ an expression which is quite understandable within the Navajo religious patterns.
The transliteration of Jews may need a classifier, ‘the people called Jews.’
Observing should not be translated literally in the sense of ‘looking at’ or ‘watching,’ but in the meaning of ‘keeping,’ ‘living according to,’ or ‘obeying.’
Tradition is essentially the ‘customs’ of the people, and for this aspect of any people’s life there are always some adequate terms, even though the assortment may be rather varied, e.g. ‘the old root-trunk,’ in which the life of a people is likened to a tree (Kekchi), ‘to live as the ancients did’ (Central Tarahumara), ‘sayings passed down from long-ago times’ (Barrow Eskimo), ‘what their fathers of old told them to follow’ (Navajo), ‘the ordinance maintained by the forefathers’ (Toraja-Sa’dan), and ‘word that has been kept from the ancients’ (Tzeltal).
The elders are ‘the fathers,’ ‘those who lived long ago,’ or ‘the ancestors.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.