Exegesis:
lailaps megalē anemou ‘a great storm of wind,’ ‘a fierce gust of wind.’
lailaps (only here in Mark) ‘whirlwind,’ ‘hurricane,’ ‘squall.’
anemos (4.39, 41; 6.48, 51; 13.27) ‘wind.’
ta kumata epeballen ‘the waves were spilling on (into the boat).’
kuma (only here in Mark) ‘wave.’
epiballō (11.7; 14.46, 72) ‘throw upon’: without an object, in the active voice, as here, the verb means ‘to throw oneself’ or ‘to beat upon.’
hōste ēdē gemizesthai (see 1.27 for this construction) ‘so that it was already getting full (of water).’
gemizomai (15.36) ‘be filled,’ ‘become full.’
Translation:
In some languages one cannot say ‘a great storm of wind arose.’ The only equivalent maybe ‘suddenly the wind blew very fiercely’ or ‘the wind ran with strength.’
The waves may be spoken of as ‘falling into the boat,’ rather than beating into the boat.
Rather than the boat … was filling one may need to say in some languages ‘water was filling the boat’ or ‘the boat was already getting full of water.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.