Translation commentary on Mark 3:1

Exegesis:

palin ‘again’: refers back to 1.21.

eis sunagōgēn ‘into a synagogue’: the exact shade of meaning would be akin to the idiom in English “he went to church” (cf. Taylor); Lagrange translates en synagogue.

anthrōpos … echōn ‘a man … having’ i.e. ‘a man who had.’

exērammenēn … tēn cheira ‘withered … the hand’: the definite article tēn ‘the’ is customary with parts of the body, and means ‘his hand’ (cf. 1.41).

xēraino (4.6; 5.29; 9.18; 11.20, 21) ‘dry up,’ ‘wither’: what is indicated is a stiffness, an inability to use the hand . It is an overrefinement to see in the use of the perfect passive participle an indication that the paralysis of the hand was due to an accident, rather than being congenital (as do Swete, Vincent).

Translation:

For synagogue see 1.21.

Withered, which is in itself a figurative expression, corresponds to different types of figurative and descriptive terms, e.g. ‘dead hand’ (Amganad Ifugao, Southern Subanen, Farefare), ‘a weak hanging-down hand’ (Toraja-Sa’dan), ‘a crooked-grown hand’ (Javanese), ‘dried up hand’ (Southern Bobo Madaré), ‘stiff hand,’ ‘a hand which could not be moved,’ and ‘a hand without flesh’ (Shipibo-Conibo).

Languages differ considerably in the divisions of the human anatomy. For example, one term may include only the hand, and not the wrist, but in another language a word for the hand may include the entire forearm, or even the arm as a whole. In other instances the palm of the hand is distinguished from the fingers. The Greek term may itself even include the entire arm, but probably in this context the best correspondence is what we would understand by hand, wrist, and probably forearm, since the ‘withering’ often includes the entire portion.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .