SIL Translator's Notes on Mark 1:25

1:25a

But Jesus rebuked the Spirit. “Be silent,” He said: In Greek the phrase that the Berean Standard Bible translates as He said occurs at the beginning of the sentence. Place it wherever it is natural in your language.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Jesus commanded the evil spirit, “Be quiet!” (New Century Version)
-or-
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent” (New Revised Standard Version)
-or-
“Be quiet!” said Jesus sternly (New International Version)

Be silent: The command Be silent uses a singular verb form. Jesus was speaking to the one demon who called him the Holy One of God.

1:25b

Come out of him!: The word that the Berean Standard Bible translates as Come out is a normal way in Greek to speak of a demon releasing control of a person. It indicates here that Jesus commanded the demon to leave the man and stop controlling him.

In some cultures, people do not think of demons as being in a person. If that is true in your language, it may not be natural to speak of them coming or going out of a person. Use a natural expression in your language for when a demon stops controlling a person.

Here are some other ways you could say this:

Leave him!
-or-
Release him!

Translate this command in a way that fits the expression you used for the phrase “with an unclean spirit” in 1:23a.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.