Exegesis:
Most of the words of this verse have already been dealt with: for eisporeuomai ‘enter’ cf. 1.21; deō ‘bind’ cf. 3.27; kathizō ‘sit’ cf. 9.35; luō ‘loose’ cf. 1.7; pherō ‘bring’ cf. 1.32.
tēn kōmēn tēn katenanti humōn ‘the village which is opposite you,’ i.e. ‘the village which lies before you.’ By most of the commentators this is held to refer to Bethphage; Dalman, however, and Gould (who omits the words Bēthphagē kai ‘Bethphage and’ from v. 1 as a later addition) understand it to mean Bethany.
kōmē (cf. 6.6) ‘village.’
katenanti (12.41; 13.3) ‘opposite,’ ‘over against,’ ‘before’; Translator’s New Testament ‘facing.’
pōlon … eph’ hon oudeis oupō anthrōpōn ekathisen ‘a colt … upon which no man ever sat’: this description of the animal is perhaps suggested by Zech. 9.6.
pōlon (11.4, 5, 7) ‘colt,’ ‘young donkey,’ ‘the foal of an ass.’
Translation:
Go into may need to be ‘go to’ or ‘arrive at,’ since ‘into’ may not be applicable to anything but enclosures such as houses or stockades.
Opposite you has been interpreted by some to refer to a village on the opposite side of a small ravine or valley, a very possible meaning for such a relatively unusual expression.
Colt must be the young of an ass – not of a mule, as was done in one translation, and as a result the people were appalled, not only because mules only very rarely have been known to give birth, but because according to local legend such an event would herald the end of the world. Where donkeys are completely unknown one can employ one of these three alternatives: (1) use a descriptive phrase such as ‘the young of a beast of burden,’ (2) use a classifier, ‘the young of an animal called ass,’ employing a transliteration based on the prestige language from which most borrowings are taken, or (3) use a borrowed term without classifier. One must beware, however, of descriptive phrases. For example, one translator in Latin America, in an area where donkeys were unknown, used ‘a long-eared animal,’ but the people interpreted this in terms of the only long-eared animal they knew, namely, a rabbit. They thought that it must have been a very large rabbit to have carried Jesus.
Sat must be clearly distinguished in some languages between ‘sitting in a chair or on a stool’ and ‘mounted on an animal.’ The latter meaning is, of course, necessary here.
Bring must be used in the sense of ‘lead.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.