Exegesis:
kai ekteinas tēn cheira ‘and stretching out his hand,’ with change of subject.
ekteinō ‘to stretch out,’ always with a form of cheir ‘hand.’
hēpsato autou legōn ‘he touched him, saying,’ with following direct discourse.
haptō, in the middle ‘to touch,’ ‘to take hold of,’ often of touching as a means of conveying a divine blessing or healing (here; 18.15; 22.51) or receiving it (6.19; 8.44-47).
thelō, katharisthēti ‘I will, be cleansed,’ in the imperative as if an order was given to the leper, which is of course not the case. The imperative here has the force of a word of power which effects what it says.
hē lepra apēlthen ap’ autou ‘the leprosy left him,’ a very general and neutral expression.
Translation:
Stretched out his hand, cf. on 6.10.
I will may require a reference to what Jesus is willing, e.g. ‘so I want’ (Sranan Tongo), ‘thus my will’ (Balinese).
Be clean. A passive imperative is a rather rare phenomenon; where an equivalent form (such as the “intentional” verbal form in Santali, used here with the force of ‘be clean and be done with it’) is not available, one may have to change the construction, e.g. ‘throw-away your-impurity’ (Javanese), or shift to an emphatic indicative, e.g. ‘clean you are’ (Bahasa Indonesia).
The leprosy left him, or, ‘disappeared (lit. blew-away) from his body’ (Sranan Tongo), ‘disappeared from that man’ (Trukese, Javanese), ‘came loose from him’ (Batak Toba); or, ‘the leprosy ceased,’ ‘that man was no longer leprous’; and cf. on “it left her” in 4.39.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.