Exegesis:
eipen de autō ho diabolos ‘the devil said to him.’ de is connective and the clause implies that the devil had been present during the preceding 40 days.
ei huios ei tou theou ‘if you are the Son of God,’ a supposition, not a recognition. The clause does not imply doubt concerning Jesus being the Son of God but a challenge to Jesus to prove that he really is the Son of God. huios is separated from its complement tou theou by ei; this serves to emphasize huios as expression of the relationship between Jesus and God.
eipe tō lithō toutō hina genētai artos ‘tell this stone to become bread.’ eipe means here ‘command,’ ‘order.’ tō lithō toutō ‘this stone,’ as if pointed at by finger (cf. Willibrord, ‘that stone there’), because no previous identification of the stone occurs.
hina genētai artos lit. ‘that he become bread,’ but hina has lost its final meaning and the construction substitutes an infinitive that supplements a verb meaning ‘to order.’
artos ‘bread,’ ‘loaf of bread,’ ‘food.’
Translation:
This dialogue between Jesus and the devil poses a problem for a translator in honorific languages, since he cannot find a model in the social scene. It is to be understood, therefore, that the solutions chosen may differ. In some languages both Jesus and the devil use honorifics, which suggests a certain recognition of each other’s position; conversely in Shona honorifics are deliberately not used in this dialogue. Elsewhere the devil is represented as holding a decidedly lower rank than Jesus has, e.g. in Sinhala, Marathi, Balinese, Javanese. In the last mentioned language the devil uses middle-class honorifics, expressing politeness but not reverence, as people do in ordinary life when addressing a stranger whose rank is unknown. In some cases existing myths or tales can be found that describe comparable situations. The translator should certainly study such material, but the chances are that the model which emerges from it may be unacceptable from the Christian point of view.
If you are, or, emphasizing the challenge, ‘if it is a fact that you are’; or, if a conditional clause would be too strongly dubitative, ‘you say that you are.’
The verb to command (also in 4.36; 5.14; 8.25, 29, 31; 9.21; 14.22; 17.9f; 18.40; 19.15) may have to be rendered analytically, using indirect or direct discourse, e.g. ‘tell this stone to become (or, that it must become) bread,’ or, ‘tell this stone, “Become bread” ’ (Marathi).
Become bread, or, ‘change into bread’ (cf. An American Translation, Bible de Jérusalem, Trukese), or, ‘become (or, change into) a loaf’ (cf. The Four Gospels – a New Translation, Pohnpeian). For the rendering of bread, or, ‘loaf (of bread),’ by a generic term, e.g. ‘food,’ ‘lump/piece of food,’ or by the term for a local equivalent.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.