Exegesis:
hēmeis de ‘but we,’ emphatic and contrasting with the people mentioned in v. 20.
ēlpizomen ‘(we) were hoping,’ durative imperfect, referring to the time preceding the events related in v. 20.
hoti autos estin ho mellōn lutrousthai ton Israēl ‘that he was the one who was to redeem Israel.’ autos ‘he’ is emphatic. For ho mellōn ‘he who is (destined) to’ with infinitive. For lutrōsis in 1.68; 2.38.
alla ge kai sun pasin toutois ‘but even in addition to all this.’ alla ge kai is best taken as reinforcing sun pasin toutois sun may mean ‘in addition to,’ or ‘apart from.’ The former is preferable. pasin toutois refers to the whole of what is related in vv. 19-21a.
tritēn tautēn hēmeran agei aph’ hou tauta egeneto lit. ‘he is spending this day as the third since these things happened,’ with ho Iēsous as subject of agei understood. For translation purposes, however, it may be necessary or advisable to shift to an impersonal rendering like ‘this is the third day.’
Translation:
But we had hoped, or, ‘as for us, we had hoped.’ The pronoun is exclusive, of course.
That he was the one to redeem, or, ‘that he was the man destined/sent (or, whom God had destined/sent) to redeem’; or again, ‘that God had destined/sent him (emphatic) to redeem.’ For the latter verb see references on 1.68.
It is now the third day since this happened, i.e. this happened the day before yesterday. For the third day in this connexion see on 9.22, and cf., in this occurrence, voilà deux jours que ‘it is now two days ago that’ (Bible de Jérusalem). For since see on 16.16; the clause thus introduced is sometimes better transposed, e.g. ‘beginning from that these things happened, now it is already…’ (Balinese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.