Exegesis:
kai autos apespasthē ap’ autōn ‘and he withdrew from them.’ kai autos may mean ‘and he himself,’ or, without emphasis, ‘and he,’ probably the latter.
apospaō ‘to draw away,’ here in the passive, either with intransitive meaning, ‘to withdraw,’ or with passive meaning, ‘to be drawn away’ (i.e. by the violence of his emotions, cf. Plummer), preferably the former.
hōsei lithou bolēn ‘about a stone’s throw,’ accusative of extent.
bolē ‘throw,’ here of the distance covered by throwing a stone, approximately 30 yards.
theis ta gonata lit. ‘after bending his knees,’ hence ‘kneeling down,’ denoting a less common position of praying, standing being the more common position, cf. 18.11. For gonu cf. on 5.8.
prosēucheto ‘he prayed for some time,’ durative imperfect.
Translation:
He withdrew from them, cf. on 5.16.
About a stone’s throw, or, ‘as far as one/you may throw a stone’ (cf. Western Highland Purepecha, Sranan Tongo), or not specifying the object, ‘a throw its-distance’ (Balinese, Toraja-Sa’dan).
To kneel down, or, ‘to fall on one’s knees’ (Phillips, similarly Sranan Tongo, lit. ‘to fall with one’s knees on the ground’). The usual rendering should be used even when referring to a position that is not the normal one for prayer in the culture.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.