Exegesis:
kurie ‘lord,’ cf. on 1.6 sub (2b).
meta sou ‘with you,’ emphatic by its position at the beginning of the clause but going with poreuesthai.
hetoimos eimi kai eis phulakēn kai eis thanaton poreuesthai ‘I am ready to go even to prison and to death.’ The phrase ‘to go to death’ is formed by analogy to the more common ‘to go to prison,’ and is equivalent to ‘to die.’ For phulakē cf. on 2.8.
Translation:
I am ready to go with you. To bring out that the emphasis is on the prepositional phrase it may be preferable to move it towards the beginning of the sentence, ‘if only it is accompanying you, I am…’ (Balinese), ‘if it is a matter of going with you, I would go’ (Shona 1966), ‘with one heart I will accompany you’ (Tzeltal); or to render it twice, cf. e.g. ‘I am ready to go to prison with you and even to die with you’ (Sranan Tongo). I am ready indicates here that Peter is willing to suffer what Jesus has to suffer, not that he has completed his preparations to meet all emergencies (as the terms used in some versions seem to suggest); the concept is expressed by such idioms as, ‘my-heart is-willing’ (Bahasa Indonesia), ‘it will be my-inner-being’ (Tae’), ‘I-cause-to-be-willing my soul’ (Toraja-Sa’dan), ‘with one heart’ (Tzeltal).
To go … to prison and to death, or, ‘to be imprisoned and put to death,’ ‘to let people lock me up and kill me.’ Grammatically the reference is to Peter’s going, but Jesus’ going is implied. In Medumba, therefore, one has to use a dual ‘we,’ including the speaker and the hearer, and the Tzeltal rendering quoted above continues in the second person, ‘even though you are taken prisoner, even though you are taken to be killed.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.