Exegesis:
kai ezētei idein ton Iēsoun tis estin ‘and he tried to see who Jesus was,’ implying that he had heard about Jesus but had never seen him. For the imperfect tense of ezētei cf. on 5.18. tis estin may mean ‘which of all the people Jesus was,’ or “how Jesus looked” (The Four Gospels – a New Translation), preferably the former.
ouk ēdunato apo tou ochlou ‘he could not (see him) because of the crowd.’
hoti tē hēlikia mikros ēn ‘because he was small of stature.’ tē hēlikia is dative of respect, indicating that to what mikros refers.
Translation:
He sought, cf. on 5.18.
But could not, on account of the crowd, because he was small of stature, or, “but being short he could not see him for the crowd” (The Four Gospels – a New Translation), or, ‘But he was a little/short man, and (therefore) he could not see him/Jesus because of the crowd, or, because he was kept-from-seeing by the crowd (cf. Javanese), or, because people stood-packed’ (cf. Balinese). — Zacchaeus’ attempt to see Jesus will have been made inside the city, but their actual meeting (vv. 5ff) probably took place outside.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.