Exegesis:
eukopōteron … estin kamēlon … dielthein ē plousion … eiselthein lit. ‘it is easier that a camel passes through … than that a rich man enters…,’ hence, ‘it is easier for a camel to pass through … than for a rich man to enter….’ For eukopōteron cf. on 5.23.
kamēlon dia trēmatos belonēs dielthein ‘for a camel to pass through the eye of a needle.’
kamēlos ‘camel.’
trēma ‘opening,’ ‘hole.’
belonē ‘needle,’ instrument used for sewing.
Translation:
Camel. Where a borrowing is used, because the animal is unknown in the culture, it may be useful to indicate the point of comparison, cf. e.g. Tzeltal, which uses camello but makes explicit that the reference is to its bigness. In some regions another animal is proverbial for its bigness, e.g. ‘elephant’ (Batak Toba).
The eye of a needle is elsewhere called its ‘face’ (Kekchi), ‘loop’ (Tae’), ‘foot’ (Tzeltal). A term for some sort of needle seems usually to be available, e.g. a coarse bone or bamboo needle used to sew pandanus leaves to make raincapes or mats (Ekari), or for stitching reed mats with bark fibres (Nyanja).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.